游戏观察 游戏产业媒体
手机端下载
当前位置:游戏观察 > 新闻 > 研发资讯 > 正文

TFJoy:荷兰及法国市场图文分析

2014-09-12 10:27 来源:游戏茶馆

欧洲小语种市场,对国内手游出海大军来说是一片难以驾驭的宝地。在这里,有着全球收入前列的手游市场德国、英国等,若从整体市场规模以及用户质量来评比,连北美也只能甘居其后。然而,相对于北美以及亚太等地区,欧洲的用户相对而言却更为繁杂,不同的小语种与迥异的风俗习惯,让本地化准备不充分的CP及发行商叫苦不迭。


为了充分了解欧洲市场的发行模式及运营理念,资深小语种发行专家TFJoy的CEO王瑞(以下简称Rui)向游戏茶馆分享了欧洲区发行的经验及市场操作。并在文章末尾附上了欧洲两个市场,荷兰及法国的手游市场图文干货分析。


根据Rui总结,海外发行有三不易:1. 难以了解海外市场及用户习惯。2. 难以根据用户喜好选择合适的游戏出海。3. 难以进行有效的市场操作及本地化运营管理。


对于解决海外市场信息不对称以及了解用户习惯的问题,从近期业内消息来看,并不难解决。目前不断有海外信息流入国内媒体,很多文章都有一些海外市场总结及流量预估。不过,这些信息对于真正在海外做发行的人看来,他们并不买账。“原因很简单”,王瑞先生说:“海外市场数据越来越多,很多很有参考价值,不过如果没有真正在本地市场操作过,很多数据及信息是的参考价值则需另当别论。近期业内流行的一张数据图,介绍各个地区的流量,习惯及市场规模,很有意思,对我来说,不了解的地区只能盲目相信当做依据,但是了解的地区细致的看上去,就会发现数据就会有一些预估上的误差。”而TFjoy整理的图文分析则依据14年Q1和Q2的最新数据,因此无论是安卓下载量还是收入都会更高。


“了解市场只看数据绝对不行,用户行为习惯分析也是必不可少的功课。”比如欧美玩家,无论是单机还是网络手游,对于一款手游的内容深度要求极高。欧美玩家对一款游戏的留存时间,完全取决于他们对于这款游戏的心理预期,而这部分的预期(和国内玩家不同的是)往往是十分理性的。他们对于游戏的体验,预估及评判要比国内玩家成熟得多。因为欧美玩家的成长环境中充斥着各种各样的家用游戏机。


当问起TFJoy是如何挑选适合欧洲语种游戏的时候,Rui说:“一款手游是否适合欧美发行,得由来自欧美的玩家说了算。”TFJoy的评测团队全部是来自欧美各国的手游资深“玩家”。要做到“知行合一”是一件很困难的事情。TFJoy负责德国本地化翻译的团队,同时也负责这款游戏德国的运营,还有在社交平台上的该游戏语言版本的专题页和各种线下运营活动。尽量做到在游戏里外都能跟玩家打成一片。


市场操作及运营方面TFJoy也有一套独有的系统,TFJoy的运营团队皆为本地运营团队,有过熟稔的海外游戏运营经验,对欧洲市场的本地渠道了解程度较高。这样海外运营落地性就很强,避免受限于国内遥控运营而常常产生的乏力情况。手游出海往往最麻烦的一个环节就是本地化,不仅是语种翻译,在游戏道具的消费标准制定、游戏内活动的举办、用户的反馈沟通等问题都需要深入到当地的用户习惯之中。


所以,不仅产品需要符合欧洲各地主流玩家的品味潮流,在本地化上也需要投入非常多的精力与推广策略,这样产品的价值才能发挥出来。此外,如何在应用商店中吸引用户的关注也是需要注意的地方,往往在第一印象就能给人以不错的体验或更容易被用户搜索到相应的内容,对于产品的用户新增无疑是有帮助的。“运营时我们发现,当游戏的运营达到一个好的预期效果后,我们的游戏在一些热门关键词当中的排名也在不断攀升,因为当游戏的评价高,并且日活跃高,外加用户评论中有关键词汇,都会使该游戏在特定词汇中的权重增加。这样就有了良性循环。”


欧洲的用户习惯虽然风格各异难以统一处理,但只要做好前期准备工作,似乎也不是那么无缝可循,中国手游团队在出海的经验及流程上更加的有序和有效,也是一件令人欢欣鼓舞的事情。


荷兰及法国市场分析图:

本网站所收集的资料来源于互联网公开信息或网友自助投稿,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,也不构成任何其他建议。如果您发现网站上有侵犯您知识产权的资料,请与我们取得联系,本站会在3个工作日内删除。

游戏观察

聚焦极有价值的游戏产业资讯。打造有影响力的游戏产业媒体。

赋能游戏跨端开发,Unity于2021 ChinaJoy推出跨端移植服务